Brasilien - Flug, Kriminalität und so weiter...

  • das hörte sich nicht nur so an nee, mein, in den letzten tagen kann man doch immer am ehesten die sau raus lassen...


    deixarem ist aber nen komisches wort. lol, portu ist aber im allgemeinen irgendwie seltsam. aber danke fürs übersetzen, auryn. und brazil fan ja auch.


    noch 11 tage

  • Zitat

    hey also ich wusste net mal das man sich da noch foermlicher ansprechen kann im portuguiesischen, kannst du mir das mal erklaerne Auryn *danke*


    in meiner gastfamilie wurde zum beispiel die oma immer mit "a senhora" angesprochen... also praktisch überhaupt in der 3. person. "a senhora precisa de ajuda?" oder "a senhora está melhorzinha?" (gehts dir/Ihnen schon ein bisschen besser?) ... sie ist sehr alt und diejenige die die ganze familie zusammenhält, jeder respektiert sie... deshalb wohl diese förmliche anrede.



    Zitat


    obrigada, que eu posso morar aqui
    danke-das-ich kann-wohnen-hier


    ich würde sagen:
    obrigada por me deixarem ficar/morar aqui.
    danke - für - mich - lassen - bleiben/wohnen - hier.


    ich bin mir nicht sicher ob die konstruktion "obrigada que" richtig ist... und bei "morar" denk ich immer an was längerfristiges, ich glaube hier würde "ficar" fast besser passen... (ich bin echt geschädigt von meiner uni glaub ich :D)





    genieß deine letzten tage brazilfan... ich beneide dich soooo!

  • haha ist doch echt so!

  • hmm, also bin 5 std in salvador und dann in rio... aber sao paulo dann doch net...


    naja du, genieß deine letzten 12 tage. mach alles was man machen kann und sämtliche peinliche dinge die du schon immr mal machen wolltest... bist ja dann da weg

  • obrigada, que eu posso morar aqui
    danke-das-ich kann-wohnen-hier


    mhh, glaube dann eher nicht das wir uns sehen, denn diese langstrecken fluege beginnen immer abends und du fliegst ja glaub ich net nach sao paulo, aber bin mir gerade net mehr sicher...
    ich komm am 1. in frankfurt an wuerde gern einfahc alle sehn udn dnan schon wieder zurueck fliegen

  • hey also ich wusste net mal das man sich da noch foermlicher ansprechen kann im portuguiesischen, kannst du mir das mal erklaerne Auryn *danke*


    finde den text sehr passend. da ich nohc nie in minas war hab ich null ahnung wies dort ist, wie die reden etc...
    hoffe das es dir gut gefallen wird. wann fliegst du den??
    ich hab im moment net soo viel lust her zu kommen, will meine letzten 12tage einfach voll ausnutzen hehe

  • genau ihr anderen brasilianer gebt euren senf dazu ab....


    vllt ist besser, wenn ich als ersten satz nehm: danke, dass ich bei ihnen wohnen darf.


    aber vieeeeeeeeeeelen dank schon mal. auch für die wörtliche übersetzung.

  • also, juiz de fora kenn ich nicht, aber ich bin mir ziemlich sicher dass man in ganz minas gerais grundsätzlich die "höflichere" form verwendet... (es gibt dann schon noch was überdrüberhöfliches, aber das sagt man wirklich nur zu sehr viel höher gestellten oder sehr alten menschen)... ich bin mir sicher, dass du dort mit "você" sehr gut fährst...


    also ich probiers mal:


    Querida família ***,
    estou muito feliz por poder estar aqui com vocês. Sinto muito que não falo português, mas tenho certeza que mesmo assim nos vamos dar bem. Já estou muito anciosa para conhecer o país e a família da Raísa e espero que vamos passar um tempo legal juntos. Obrigada por tudo!


    liebe-familie ***
    ich bin - sehr - glücklich - wegen - können - sein - hier - mit - euch. ich fühle - sehr - dass - nicht - ich spreche - portugiesisch - aber - ich habe - sicherheit - dass - trotzdem - uns - wir werden - geben - gut. schon - ich bin - sehr - aufgeregt - für - kennenlernen - das - land - und - die - familie - von - raísa - und - ich hoffe - dass - wir werden - verbringen - eine - zeit - cool - zusammen. danke - für - alles!


    (kennt ihr die kauderwelsch-sprachbüchlein? ich find diese wort-für-wort-übersetzungen immer sehr lustig und auch hilfreich um eine sprache besser zu verstehen... )

  • auryn du bist genial der text ist echt gut. (muss ja keiner wissen, dass ich karten schreibe, bei denen der text net von mir ist ) nur 2 kleinigkeiten: würde das meine liebe freundin noch weg lassen, klingt einfach so gar net nach mir... und statt keine gemeinsame sprache, eher sowas wie dass ich nicht deren sprache sprech...



    "liebe familie soundso,
    ich freue mich sehr dass ich hier bei euch sein darf. es tut mir leid dass ich kein portugiesisch spreche, aber ich bin sicher dass wir uns trotzdem gut verstehen werden. ich freue mich schon darauf das land und die familie von raísa kennenzulernen und hoffe dass wir eine schöne zeit miteinander verbringen werden. danke für alles."


    wenn du mir das jetzt noch auf portu schreiben könntest... finds echt voll lieb, dass ihr mir helft.


    aber wegen dem sie/du, bin so ungefähr im süd-osten. (juiz de fora, falls das wer kennt) also ist das da mehr oder weniger egal? das ist echt das praktische im englischen, da gibet sowas alles net



    (heute in 2 wocheeeeeeeeeeeeeen )

  • du hast glück, in weiten teilen brasiliens unterscheidet man gewöhnlich nicht zwischen informeller und formeller anrede, eine möglihckeit wäre also:


    "Obrigada por me deixar ficar aqui com vocês."
    (danke-für-mich-lassen-bleiben-hier-mit-euch)


    ein tipp noch für die karte: die meisten brasilianer sind sehr emotional (und auch ein bisschen kitschig), das heißt du darfst dich ruhig austoben... ich finde die idee mit der karte super, wird ihnen sicher gefallen... mir ist gerade fad, also hier ein vorschlag... wie wärs mit:


    "liebe familie soundso,
    ich freue mich sehr dass ich hier bei euch sein darf. es tut mir leid dass wir keine gemeinsame sprache haben, aber ich bin sicher dass wir uns trotzdem gut verstehen werden. ich freue mich schon darauf das land und die familie von meiner lieben freundin *** kennenzulernen und hoffe dass wir eine schöne zeit miteinander verbringen werden. danke für alles."

  • danke, dass ist echt nett...
    weiß nur immer noch net, was ich auf die karte schreiben soll. aber vllt kannste mir schon mal den satz übersetzen?

    danke, dass ich bei ihnen wohnen darf.


    oder eher euch? ich hab keine ahnung, hmm. vllt mal beide versionen?

  • ich hab schon wieder was... aber wenn ich schon meinen brasilien frage thread hab, dann muss ich den ja ausnutzen...


    wäre einer von euch so lieb und würde mir was übersetzen?? die eltern meiner freundin da sprechen kein wort englisch und ich absolut kein portu. also dacht ich, ich schreib denen ne karte auf portu auf der so was drauf steht wie, danke dass ich da wohnen darf und so. weiß noch net genau was... aber würde das jmd machen?? wären auch nur nen paar sätze...

  • hey, die ideen sind echt gut. nur das ich halt keine österreich sachen mitbring...
    meine mitbringsel liste sieht bis jetzt so aus:


    Freundin:
    -Köln-Tasche
    -gaaaanz viel Kinder Schokolade (ü-Eier, buenos, hippos und -so weiter)
    -CD mit flimen von uns
    -haribo


    Eltern:
    -Füller für jeden, mit Patronen und Tintenkillern
    -2 Kölschgläser (die tollen von der dom edition)
    -2 Flaschen Kölsch
    -pralinen (lindt oder so)


    noch jmd den ich da kenne, aber eben net so gut:
    -nen großen schokotaler mit dem dom drauf


    reicht doch, oder?? ich mein, ich bin ja auch nur nen monat da...

  • hey das sind echt super ideen Auryn
    ja, ehrlich Fueller hab ich hier noch nie gesehn, wenn du welche mit bringst dnek an ein paar tintenpatronen und tintenloescher, dann kannst du ne zaubervorfuehrung machen hehe
    Ferrero Kuesschen ist auch noch gut.