übersetzungshilfe

  • Mesdames,Messieurs,


    Nous vous remercions de nous avoir aidé avec notre enquête. En y participant, vous nous avez donné des informations très utiles pour nos études comme pour l'éntreprise X.
    Veuillez agréer, Mesdames, Messieurs, mes expressions les meilleurs,


    wuerde auch gehen.

  • Zitat

    Mesdames et Mesieurs,


    Il nous faut de remercier pour votre auxiliaire avec le questionnaire du consommatuer. Votre fatigue assistait nous (pour notre travail d'étude) et (name der Firma) beaucoup. Sans ce, ce pouvait tres difficulté de l'arrivée des aboutissants.


    Encore une fois, merci beacoup et au revoir,
    Alex


    Also, da ich ja in Frankreich war, kann ich ja auch ein bisschen was dazu schreiben . Also, ich tät das "il nous faut weglassen, weil "wir müssen danken" hört sich i-wie so zwanghaft an. Schreib doch lieber "Nous vous remercions de votre aide" (das Verb heißt remercier qn de qc und Hilfe = aide, auxiliare = Hilfskraft). Dann glaub ich assister müsste passé composé sein, weils ja ne abgeschlossene Sache ist und außerdem heißt das Verb "assister qn à qc" => "Vos efforts (=Bemühungen, Anstrengung; fatigue=Ermüdung, Anstrengung) nous ont beaucoup aidés à notre travail d'études. Den letzten Teil vom Hauptteil weiß ich nicht, weil da kenn ich "aboutissants" nicht. Als Schlussformel tät ich auch was formelleres schreiben. Vielleicht: "Je vous prie de croire à mes sentiments les meilleurs".
    Soll doch ein formeller Text sein, oder? Hoffe jedenfalls ich konnte dir irgendwie weiterhelfen...

    ~Who fights, can lose. Who doesn't fight, has already lost.~
    ~Believe in yourself and you'll get whereever you want.~

  • scheisse is mein franze eingerostet^^


    also das original auf deutsch:


    Zitat

    Sehr geehrte Damen oder Herren,


    Wir danken Ihnen vielmals für Ihre Unterstützung im Rahmen unseres Verbraucherfragebogens. Ihre Anstrengungen haben sowohl uns (im Rahmen unserer Studienarbeit) als auch [Name der Firma] sehr geholfen.


    Nochmals vielen Dank für Ihre Unterstützung und viele Grüße,
    Alex


    name der firma darf ich nicht sagen, wg. datenschutz etc.., die Umfrage war an die distributor der Firma gerichtet, die diese Umfrage wiederum an ihre Kunden weiterleiten sollte.. es ging darum um kundenzufriedenheit+verbesserungsvorschläge

    Be who you are and say what you feel, because those who mind don't matter and those who matter don't mind.

  • Also weils so lustig ist mach ichs jetzt doch:


    Du hast geschrieben:


    Meine Damen und Herren,


    Wir muessen ihnen fuer ihre hilfskraft bei dem fragebogen fuer verbraucher danken. Ihre Muedigkeit hat uns(fuer unsere studienarbeit) und (name der Firma) sehr geholfen. Ohne dies, dies koennte sehr schwierigkeit der ankunft muendens.


    Noch einmal vielen dank und tschuess(aber so wies geschrieben ist koenntest dus guten freunden hinterherrufen, niemals in nen brief der mit mesdames anfaengt)


    ich denk mal, du wolltest in etwa folgendes sagen:
    Mesdames et Mesieurs,


    On voudrait vous remercier pour avoir participé à notre enquête sur X(ja, also wofuer war eure umfrage denn?). Cela était très utile pour nous et l'entreprise X. Sinon, on aurait certainement eu beaucoup de mal à poursuivre nos études Encore une fois, merci beacoup et au revoir,


    Messieurs, Mesdames, je vous offrez mes sentiment favorable, (aber fuer die schlussformel such ich nochmal was besseres, sag erstmal, ob es dem entspricht, was du sagen wolltest!)


    Alex

  • ooeh.....


    Also koenntest du bevor ich anfang mal hinschreiben, was du auf deutsch sagen wolltest??? Weil wenn ich mir das durchles sagst wirklich sehr viel verqueres und ich bin nicht sicher, ob du das wirklich sagen willst.


    Fehler sind...... och noe.... verbesser ich dir sehr sehr gerne wenn ich erstmal weis, was du sagen willst. Weil ansonsten weiss ich ja auch nicht, ob das wort sinngemaes reinpasst oder ob ein anderes nicht besser waer

  • hey Leude... ich brauch mal ein wenig hilfe von den franze-experten.. wenn ihr euch den kurzen text da unten mal kurz anschauen könntet, und evtl. fehler verbessern könntet, wäre das unglaublich nett



    Mesdames et Mesieurs,


    Il nous faut de remercier pour votre auxiliaire avec le questionnaire du consommatuer. Votre fatigue assistait nous (pour notre travail d'étude) et (name der Firma) beaucoup. Sans ce, ce pouvait tres difficulté de l'arrivée des aboutissants.


    Encore une fois, merci beacoup et au revoir,
    Alex

    Be who you are and say what you feel, because those who mind don't matter and those who matter don't mind.